Фестиваль кино
Часы работы:
пн вт ср чт пт сб вс
10:00-18:00 10:00-18:00

Реалии / живые учебные материалы

 

«И-РО-ХА»* МЕТОДИКИ ПРЕПОДАВАНИЯ ЯПОНСКОГО ЯЗЫКА

 

* И-РО-ХА – イロハ – азбука, основы, азы

МИХАРА Рюси
Специально назначенный инструктор 
Международного центра японского языка

 

 

От преподавателей японского языка, работающих за рубежом, часто поступают такие пожелания: «Хочу познакомиться с методикой преподавания», «Прошу предоставить методы работы в аудитории, которые можно было бы сразу применить».

 

В разделе «И-РО-ХА методики преподавания японского языка» специально назначенные инструкторы Международного центра японского языка будут в доступной форме разъяснять людям, не изучавшим методику преподавания японского языка, основные теоретические и практические положения, относящиеся к преподаванию, такие, как «общий дизайн учебного курса», а также «чтение», «разговорная речь», «аудирование», «система оценок» и пр. Те из вас, кто уже преподает японский язык, могут использовать эти материалы для того, чтобы укрепить и еще раз проверить свои познания.

 

 

ВСТУПЛЕНИЕ

Приходилось ли вам слышать о реалиях и живых учебных материалах? Наверняка немало преподавателей используют их на своих занятиях. Различные вещи и объекты, не изготовленные специально для обучения, а используемые в реальном обществе, называются «реалиями», «живыми учебными материалами», «реальными учебными материалами». Иногда эти понятия разделяют. Так, при введении новых слов и для упражнений на грамматические формы говорят о реалиях, а живыми материалами называют информацию в случае применения ее в качестве учебного материала, например, телевизионные прогнозы погоды для упражнений на аудирование, журнальные статьи и газетные заметки для упражнений на чтение и так далее. В этой статье мы объединим эти понятия и назовем общим термином – «реалии/живые учебные материалы».

В данной статье я размышляю о том, какой смысл заключается в использовании реалий/живых учебных материалов на занятии, и конкретно о том, как их лучше использовать.

 

ТАК ЛИ НЕОБХОДИМО ИСПОЛЬЗОВАТЬ РЕАЛИИ/ЖИВЫЕ УЧЕБНЫЕ МАТЕРИАЛЫ НА ЗАНЯТИИ?

Выше я писал о том, что реалии/живые учебные материалы – это различные вещи и объекты, не изготовленные специально для обучения, а используемые в реальном обществе, но разве целью учебного курса в большинстве учебных заведений, где преподают японский язык, не является использование японского языка (=коммуникация) в реальном обществе? Использование реалий/живых учебных материалов на занятиях таких курсов – это не просто диковинка: оно активно привносит в аудиторию атмосферу реального общества. Другими словами, реалии/живые учебные материалы – это тропинка, соединяющая аудиторию с миром за ее стенами. Думается, в этом смысле активное использование реалий/живых учебных материалов необходимо даже на начальных уровнях обучения. 

 

В ЧЕМ ДЕЙСТВЕННОСТЬ РЕАЛИЙ/ЖИВЫХ УЧЕБНЫХ МАТЕРИАЛОВ?

1)    Они становятся стимулом к изучению Японии и японского языка

Когда человек берет в руки то, о чем только слышал или видел на картинках и фотографиях, может ощутить реальный размер, текстуру, а иногда вкус и запах, это становится сильным стимулом. А если учащиеся начального уровня смогут, например, прочитать название магазина или вывеску и понять ее смысл, то это даст им чувство глубокого удовлетворения тем, что они смогли действительно применить изучаемый ими японский язык.

2)    Они могут предоставить информацию о японской культуре и обществе

Как я уже писал в онлайн-журнале «Преподавание японского языка» (『日本語教育 通 信 』- Нихонго кёику цусин) №59 (стр72), в культурном треугольнике 3P (Products, Practices, Perspectives) реалии/живые учебные материалы соответствуют продуктам (Products). Будь то простая визитная карточка или меню в ресторане, учащиеся не просто узнают, что это такое и как называется, но и рассматривают предмет с точки зрения практики (Practices), то есть в каких ситуациях он необходим и как используется, а также с точки зрения перспектив (Perspectives), то есть в каких ситуациях и обстоятельствах он может понадобиться. Важно, что учащиеся думают об этом сами, что ставит их в позицию постижения другой культуры. Постоянное повторение таких ситуаций не только повышает способность понимания другой культуры, но и ведет к личностному росту.

3)    Дают возможность использовать реальную разговорную речь

Применение используемых в реальной жизни предметов (неучебных материалов) в качестве учебных материалов делает возможным обучение с точки зрения использования реального японского языка. Выше я писал, что реалии/живые учебные материалы являются тропинкой, связывающей аудиторию с миром за ее стенами, но при этом цель прочтения и извлечения из материалов информации должна быть такой же, как в реальной жизни. К примеру, если используется туристический буклет, то нужно не просто прочитать его, а попробовать сделать так и теми словами, как сделали бы реальные японцы читать, как будто вы действительно собрались в путешествие: почему я выбрал это направление, что надо приготовить для поездки, с кем я хотел бы поехать и пр. 

 

МОЖНО ЛИ ИСПОЛЬЗОВАТЬ РЕАЛИИ/ЖИВЫЕ УЧЕБНЫЕ МАТЕРИАЛЫ ВСЕГДА И С ЛЮБЫМИ УЧАЩИМИСЯ?

Просто применить реалии/живые учебные материалы не значит добиться эффекта, трудно придумать занятие, полностью построенное на живых учебных материалах, поэтому в большинстве случаев их используют как вспомогательные материалы на обычных занятиях. В этом случае нужно оценить уровень учащихся и предложить им подходящие материалы с подходящим способом их использования.

Рассмотрим в качестве примера меню из ресторана гамбургеров . В нем много катаканы и цифр, оно выглядит привлекательно, так что вы можете подумать, что его действительно можно использовать для работы с учащимися начального уровня. 
Только что выучившие катакану и цифры учащиеся вполне могут прочитать меню и цены. Могут ли они, однако, сыграть в ролевую игру и сделать заказ по настоящему меню? Если присмотреться, то в каждом ресторане своя система меню и много подробной информации, и даже японец, увидев такое впервые, не всегда справится с заказом. Если вы хотите использовать меню для ролевой игры, то для того, чтобы не запутать учащихся и не внушить им чувство неуверенности, лучше делать это по достижении уровня знаний, который позволит в целом понять содержание меню. 

С другой стороны, работать с газетами и журналами могут даже учащиеся, только что выучившие хирагану.  В одной средней школе в Южной Корее преподаватель раздал учащимся по одному старому газетному листу и дал домашнее задание найти, вырезать и наклеить в порядке азбуки знаки хираганы. 

Таким образом можно повторять хирагану, но не только: такое задание позволяет учащимся делать открытия. Пусть в собственной стране тоже есть газеты, но они отличаются от японских качеством бумаги, расположением материалов на странице и многим другим. Таким образом, уделяя внимание уровню подготовки учащихся можно использовать одни и те же материалы на разных уровнях. 

Иллюстрация ниже показывает, как можно использовать рекламные листовки магазинов  на разных уровнях, от начинающего до продвинутого. 


Задания расположены по возрастающей степени сложности от начального до продвинутого уровня (по оси Х) и от знания отдельных слов до беседы (по оси Y). Задания от простого к сложному:
- получить необходимую информацию: название магазина, товара, цена;
- посмотрев на фотографию и прочитав название товара и цену, высказать свое мнение;
- сравнив рекламные листовки, поговорить о товарах и ценах, обсудить и решить, куда пойти за покупками;
 - подготовить выступлению на тему общих черт и отличий японских супермаркетов от супермаркетов в собственной стране;
- провести дискуссию на тему проблемы подделки информации на товарных упаковках.

 

В ЧЕМ ПРИВЛЕКАТЕЛЬНОСТЬ РЕАЛИЙ/ЖИВЫХ УЧЕБНЫХ МАТЕРИАЛОВ?

Бывает так, что вещи существуют вместе с самыми различными чувствами, такими, как воспоминания, впечатления и пр. К примеру, в ваших путешествиях вам наверняка случалось встречаться с чем-то, о чем вам хотелось бы рассказать и что хотелось бы показать вашим родным и друзьям. Реалии/живые учебные материалы обладают привлекательностью в том смысле, что вызывают эмоции, которыми хочется поделиться, с кем-то их разделить. Это, в свою очередь, побуждает к высказыванию. Постарайтесь, пожалуйста, в достаточной степени использовать эту привлекательность на занятиях. Правда и то, что некоторые материалы «хороши, пока свежи». Используйте их, пока они не утратили своей свежести. 

 

Справочная литература

 

  • Японский фонд (2006), «Руководство для преподавателей японского языка. Идеи реалий/живых учебных материалов для немедленного использования» (『日本語教師必携すぐに使 える「レアリア・生 教 材」アイデア帖 』Нихонго кёси хиккэй – сугу-ни цукаэру «рэариа/нама кёдзай» айдэа тё), изд-во 3А network (スリーエーネットワーク);

  • Японский фонд (2008), «Руководство для преподавателей японского языка. Коллекция идей реалий/живых учебных материалов для немедленного использования, CD-ROM book» (『日本語教師必携すぐに使 える 「レアリア・生教材」コレクションCD-ROMブック (Нихонго кёси хиккэй – сугу-ни цукаэру «рэариа/нама кёдзай» корэкусён CD-ROM букку), изд-во 3А network (スリーエーネットワーク);

  • САКАМОТО Тадаси и другие (2008), «Диверсификация среды изучения языка и будущее преподавания японского языка» (坂本正ほか『多様化する言語得環境とこれからの日本語教育』- Таёка суру гэнго сютоку канкё-то корэкара-но нихонго кёику), изд-во 3А network (スリーエーネットワーク);

  • Агентство по делам культуры, Департамент культуры, отдел японского языка (1994), «Преподавание японского языка в целях понимания других культур. Вопросы и ответы» (文化庁文化部国語課『異文化理解のための日本語教育 Q&A』- Ибунка рикай-но тамэ-но нихонго кёику Q&A), Типографское бюро Министерства финансов Японии (大蔵省印刷局 – Окура-сё инсацукёку).

E-mail:
© 2012 – 2025 Центр Японской Культуры «The Japan Foundation»