Фестиваль кино
Часы работы:
пн вт ср чт пт сб вс
10:00-18:00 10:00-18:00

Преподаем грамматику – так, чтобы ее можно было использовать в реальных ситуациях –

 

«И-РО-ХА»* МЕТОДИКИ ПРЕПОДАВАНИЯ ЯПОНСКОГО ЯЗЫКА

 

* И-РО-ХА – イロハ – азбука, основы, азы

КИДА Мари
Специально назначенный инструктор 
Международного центра японского языка

 

 

От преподавателей японского языка, работающих за рубежом, часто поступают такие пожелания: «Хочу познакомиться с методикой преподавания», «Прошу предоставить методы работы в аудитории, которые можно было бы сразу применить».

 

В разделе «И-РО-ХА методики преподавания японского языка» специально назначенные инструкторы Международного центра японского языка будут в доступной форме разъяснять людям, не изучавшим методику преподавания японского языка, основные теоретические и практические положения, относящиеся к преподаванию, такие, как «общий дизайн учебного курса», а также «чтение», «разговорная речь», «аудирование», «система оценок» и пр. Те из вас, кто уже преподает японский язык, могут использовать эти материалы для того, чтобы укрепить и еще раз проверить свои познания.

 

 

ВСТУПЛЕНИЕ

В чем заключается роль преподавателя при обучении грамматике? Наверняка многие прежде всего подумали, что она заключается в том, чтобы разъяснять грамматику и давать знание языка. Не приходилось ли вам, однако, сталкиваться с тем, что как бы тщательно вы ни объясняли, ученики ничего не понимают? Давайте же поразмышляем о преподавании грамматики, рассматривая роль преподавателя с более широкой точки зрения: как должно проходить обучение грамматике, чтобы учащиеся могли использовать ее в реальных ситуациях, что еще можно сделать в дополнение к передаче языковых знаний? 

 

ЧТО ТАКОЕ ГРАММАТИКА

Если подытожить определения, которые дают грамматике различные словари, то получается, что «грамматика – это набор общих правил, применяемых для составления правильных предложений в определенном языке». В таком случае, что же такое «быть грамматически правильным»? Рассмотрим, почему следующие предложения являются неправильными.

 

1)あの人は来るかもしりません。
2)3時まで、家にいます。荷物は3時以降、家に届けてください。
3)<レストランで>
A:部長は何になさりたいですか。
B:そうだね。ぼくは、うなぎにしようかな。


В (1) допущена ошибка в форме 「しれません」, в (2) – первое и второе предложения не совпадают по смыслу. В (3) использование формы на 「~たい」в случае, если мы спрашиваем о желаниях вышестоящего лица, в японском языке считается невежливым и является речевой ошибкой. Таким образом, при определении правильности предложения с точки зрения грамматики учитываются «правила формы», «значение и функция предложения» и «правила использования». Это так называемые три элемента грамматики. Эти три элемента очень тесно связаны между собой и во взаимодействии образуют грамматику. Схематично это можно изобразить следующим образом. 

Рис. 1 Три элемента грамматики
(ФОРМА: Какая форма? СЕМАНТИКА И ФУНКЦИЯ: Какой смысл? ИСПОЛЬЗОВАНИЕ: Когда, где, кто, кому, очем, как?)

 

Если вам кажется, что ученик не может правильно оперировать каким-либо языковым элементом, попробуйте выяснить, в каком из трех грамматических элементов кроется проблема: это может помочь ее решению. В особенности это касается начального уровня, когда в связи с тем, что у способности ученика воспринимать новые языковые знания есть предел, основное внимание сосредотачивается на форме и семантике/функции. Только эти два элемента, однако, не приведут к способности правильно использовать знания в реальной ситуации, поэтому нужно дать ученикам шанс познакомиться и с «правилами использования».

 

МЕХАНИЗМ УСВОЕНИЯ ВТОРОГО ЯЗЫКА И ГРАММАТИКА

В сфере обучения иностранным языка часто говорят, что «учащиеся никак не могут начать общаться» и «не могут использовать язык в реальных ситуациях». Какую же роль играет грамматика в «приобретении умения использовать язык в реальных ситуациях»? С точки зрения механизма овладения языком это выглядит следующим образом. 


Существует множество различных способов овладения вторым языком, однако механизм, представленный на следующей схеме, можно считать общим.

Рис.2 Механизм овладения вторым языком и грамматика
Преподавание языка

Языковые знания

1. Соответствие значения, функции и формы – 2. Мониторинг

Инпут (включая непонятное) – Понятный инпут – Умение использовать (промежуточные языковые знания) — Аутпут

«Инпут» – это целевой язык (в случае изучения японского языка – японский), который поступает к учащемуся, то есть «японский, который учащийся слышит, и японский, который учащийся читает». «Аутпут» – это целевой язык (японский язык), который исходит от учащегося, то есть «японский, на котором учащийся говорит, и японский, на котором учащийся пишет».


В процессе овладения вторым языком учащиеся получают инпут целевого языка путем «аудирования» или «чтения» в определенной ситуации, затем выделяют из него понятный инпут, соответствующий их уровню владения вторым языком. На основе этого учащиеся создают собственную грамматическую систему (свой свод лингвистических правил). Эта грамматическая система становится основой оперативной компетенции, то есть умения реально использовать язык. Существующая в голове учащегося собственная грамматическая система не является с самого начала правильной, она является языковой системой в процессе развития, так называемым «промежуточным языковым знанием». Оперативная компетенция затем становится основой языкового аутпута – способности говорить и писать. При этом, если собеседник не понимает, что говорит учащийся, или исправляет его, учащийся осознает ошибки своего аутпута или его недостаточность. 

При изучении иностранного языка осознанное изучение грамматики (благодаря преподаванию) позволяет получить «языковые знания». Получение языковых знаний приводит к следующим результатам:


1.    Взаимосвязь между языковыми формами и значениями и функциями, которые они представляют, становится более понятной, и внимание привлекается (и замечается) к тому, что не было бы замечено при обычном прослушивании или чтении (при получении инпута) (Рис.2, 1);
2.    Языковые знания помогают контролировать правильность (мониторить) и исправлять ошибки в процессе аутпута, то есть во время речи или при письме (Рис.2, 2).


Таким образом, считается, что осознанное изучение грамматики делает процесс овладения языком более эффективным и повышает его качество.


РОЛЬ ПРЕПОДАВАТЕЛЯ В ОБУЧЕНИИ ГРАММАТИКЕ
Что же в этом свете означает «преподавать грамматику» для учителя? Что должен делать учитель для того, чтобы преподавать грамматику? Можно сказать, что он должен «максимально задействовать механизм овладения языком учащегося и помогать ему работать». Когда мы говорим о преподавании грамматики, основное внимание обычно уделяется изучению «грамматических знаний», однако одних знаний недостаточно для того, чтобы использовать язык. Упорядочивание грамматических знаний и запоминание правил – это лишь часть изучения японского языка, и только когда вы, используя эти знания, начнете читать, слушать, говорить и писать, язык станет рабочим. 

Преподавание грамматики

Здесь, подойдя к роли учителя в процессе «преподавания грамматики» с более широкой точки зрения, можно сказать, что она заключается в том, чтобы организовать деятельность (аудирование, чтение, разговорную речь и письмо) с упором на понимание и передачу смысла, а также использовать методы обучения, привлекающие внимание к используемым в этих видах деятельности грамматическим элементам, и именно это можно будет назвать «преподаванием грамматики», соответствующим механизму усвоения языка. Другими словами, для того, чтобы научиться использовать японский язык, важно работать над качественным инпутом и аутпутом, то есть много «упражняться».


Здесь я хочу задать вам вопрос. На что вы тратите больше времени при изучении конкретного грамматического материала: на объяснение грамматики, на инпут или аутпут японского языка, содержащего этот грамматический материал? Расположите их, пожалуйста, в порядке убывания. 


Многие, вероятно, уделяют достаточно времени на объяснение грамматики, то есть на предоставление лингвистических знаний. Можно сказать, что традиционно в преподавании грамматики основные усилия прилагались к тому, чтобы разъяснить лингвистические знания аналитически, просто для понимания и подробно.  Тем не менее, одно лишь объяснение на словах грамматических правил, значения и функций (эксплицитный подход/explicit grammatical knowledge) не приводит к эффективному усвоению языка. Как мы видели на рис.2, важное значение имеют инпут и аутпут, а если только изучать грамматику с основной целью – получить лингвистические знания – то этот процесс будет ограничен.


Важно давать учащимся много «доступного для понимания инпута», содержащего данную грамматическую единицу, вместе с контекстом и ситуацией. Аудирование и чтение с использованием лингвистических знаний углубляют понимание грамматики.


Если письменный тест показал, что грамматические знания учащегося недостаточны, самым быстрым способом улучшить навыки японского языка может быть предоставление достаточного количества инпута, содержащего грамматические элементы, и отработка аутпута, а не трата времени на доступное и подробное объяснение грамматики.


Таким образом, отталкиваясь от исследований в области усвоения второго языка и переосмысливая роль преподавателей грамматики, мы видим, что преподаватели должны делать гораздо больше, чем просто объяснять грамматику. В свете этого попробуйте пересмотреть подход к тому, чем заниматься с учащимися на занятиях по грамматике.

 

Справочная литература

 

  • Японский фонд (2010), «Серия материалов по методике преподавания японского языка 4 — Преподавание грамматик» (国際交流基金(2010)『国際交流基金 日本語教授法シリーズ4 文法を教える』- Кокусай корю кикин Нихонго кёдзюхо сиридзу 4 – Бумпо-о осиэру), изд-во «Хицудзи сёбо» (ひつじ書房);
  • Скотт ТОРНБЕРИ (автор), СИОДЗАВА Тосио (перевод) (2001), «Новые методы изучения/преподавания английской грамматики» (Scott Thornbury著 塩沢敏雄翻訳『新しい英文法の学び方・教え方』- Атарасий эйбумпо-но манабиката, осиэката), изд-во «Пиасон эдюкэсён» (ピアソン・エデュケーション);
  • СИРАИ Ясухиро (2008), «Наука изучения иностранных языков» (白井恭弘 (2008) 『外国語学習の科学』- Гайкокуго гакусю-но кагаку), изд-во «Иванами сётэн» (岩波書店);
  • ТАКАСИМА Хидэюки (2000), «Выполнение заданий по английскому языку и преподавание грамматики» (高島英幸 (2000) 『英語のタスク活動と文法指導』- Эйго-но тасуку кацудо-то бумпо сидо), изд-во «Тайсюкан сётэн» (大修館書店).
E-mail:
© 2012 – 2025 Центр Японской Культуры «The Japan Foundation»